-
61 air
I m1) воздух; атмосфераair lourd — тяжёлый, спёртый воздухair libre, grand air — свежий воздухl'air du pays — родной воздух; родные краяrenouveler l'air d'une chambre — проветривать комнатуprendre l'air — 1) ( также prendre le grand air) выйти на свежий воздух, подышать воздухом, прогуляться 2) взлететь, подняться ( о самолёте)être en l'air — висеть в воздухе, повиснуть в воздухеlancer en l'air — подбросить вверхtirer (un coup) en l'air — выстрелить в воздухmettre tout en l'air — перевернуть всё вверх дномen plein air, au grand air — на свежем воздухе; на ветру; на улицеdans les airs — в воздух, в воздухеà l'air libre — на свежем, на вольном воздухе••bâtir en l'air — строить воздушные замкиcela est [c'est] dans l'air — это носится в воздухе; об этом говорятvivre de l'air — питаться воздухомvivre de l'air du temps — 1) идти в ногу со временем 2) разг. жить святым духомchanger d'air — переменить обстановкуprendre l'air du bureau — зондировать обстановку, осведомляться о положении делse donner de l'air — 1) расслабиться, свободнее держать себя; развлекаться 2) разг. уходить, смыватьсяdéplacer de l'air прост. — суетиться; создавать видимость деятельностиpomper l'air à qn прост. — надоедать кому-либоparler en l'air — говорить необдуманно; бросать слова на ветерtête en l'air — ветреник; легкомысленный человекcracher en l'air разг. — заниматься пустым деломs'envoyer en l'air прост. — получать наслаждениеficher [flanquer, груб. foutre] en l'air — 1) бросать, выбрасывать 2) отделаться от... 3) устроить разгром в... 4) расстроить, погубить, поломать2) ветер; дуновение ветра••laisse-moi mon air!, (allez) de l'air прост. — катись отсюда3)air-air — ракеты (класса) "воздух" - "воздух"air - sol — ракеты (класса) "воздух" - "земля"4) тех. естественная тягаII m(внешний) вид, наружностьair absent — отсутствующий, рассеянный видavoir grand air — иметь внушительный видavoir un air suspect — иметь подозрительный вид, подозрительно выглядетьavoir bon air — хорошо выглядетьun faux air de... — обманчивое сходство с...elle a l'air intelligent(e) — она кажется умнойil a l'air de le savoir — он, кажется [по-видимому], знает этоil n'a l'air de rien — он и вида не показывает, не подаётn'avoir l'air de rien — быть на вид неказистым, несложнымil y a l'air de [que...] разг. — похоже, (что...)••prendre des airs [de grand airs] — важничатьair d'en avoir deux разг. — лицемерный видIII mair du pays, air populaire — народная песняc'est l'air qui fait la chanson посл. — суть в тоне, а не в словах••en avoir l'air et la chanson уст. — быть на самом деле таким, каким казаться -
62 bénit
•• -
63 vent
m1) ветерvent aigre — резкий ветерvent de terre — береговой ветерvent force six — ветер в шесть балловavoir le vent debout — идти против ветраavoir bon vent — идти по ветру, с попутным ветромouvert à tous vents — открытый всем ветрамà l'abri du vent — в месте, защищённом от ветра, с подветренной стороныau vent — 1) на ветру, по ветру 2) наветренныйvenir au vent мор. — приводить к ветруpar un vent assez fort — при довольно сильном ветреinstrument à vent — духовой инструментaller comme le vent — мчаться как ветерil fait grand vent dehors — на улице сильный ветерle vent est tombé, le vent cesse — ветер стихil n'y a pas un souffle [разг. un brin] de vent — ни ветерка, совсем тихо••les quatre vents — четыре страны светаaux quatre vents, à tous les vents — всюду, по всем направлениямjeter à tous les vents — развеять по ветруcontre vents et marées — наперекор стихиям, невзирая ни на чтоaller où le vent vous pousse — идти, куда глаза глядятavoir le vent en poupe [dans le dos] — 1) идти с попутным ветром 2) перен. быть в благоприятных условиях; хорошо начать, быть на верном пути к успехуbon vent! — 1) желаю успеха 2) разг. скатертью дорогаbrasser [remuer] du vent разг. — суетиться попустуfaire du vent avec un éventail — обмахиваться веером••c'est du vent, ce n'est que du vent — это всё пустое, пустые обещания3) перен. обстановка; направлениеle vent est à l'optimisme — дело идёт к лучшемуêtre dans le vent — идти в ногу с веком; не отставать от моды, от своего времениsentir le vent — знать, откуда ветер дуетregarder de quel côté vient le vent — держать нос по ветру4) воздухen plein vent — на открытом воздухе, под открытым небом; на ветруle nez au vent — задрав нос, глазея по сторонам5) физиол. кишечные газы; ветрыchasser au vent, dans le vent, aller à bon vent — идти по духу, против ветраprendre le vent, avoir le vent — нюхать, обнюхивать, почуять••prendre le vent — разведывать, зондировать почвуavoir vent de... — узнать, проведать, прослышатьn'avoir ni vent ni nouvelle de qn — ничего не знать о ком-либо7) pl муз. духовые инструменты -
64 mañanear
1. vi 2. vtдавать пустые обещания, кормить завтраками -
65 música celestial
2) красивые слова; пустые обещания -
66 pampanaje
-
67 timar
vt1) разг. выманивать; выкрадывать2) надувать, облапошивать3) давать пустые обещания, тешить надеждами -
68 Barmecide
1) Общая лексика: оказывающий мнимые благодеяния, человек, дающий пустые обещания2) Литература: Бармецид (персидский принц из сказок "Тысяча и одна ночь")3) Макаров: человек, оказывающий мнимые благодеяния -
69 airy promises
Макаров: пустые обещания -
70 empty promises
Макаров: пустые обещания -
71 hollow promises
Общая лексика: пустые обещания -
72 it's just spanish money
Дипломатический термин: это пустые обещанияУниверсальный англо-русский словарь > it's just spanish money
-
73 suck (someone) in
Сленг: обманывать (особенно давая пустые обещания) -
74 suck in
['sʌk'ɪn]1) Общая лексика: впиваться, впитывать (тж. знания и т. п.), всасывать (тж. знания и т. п.), всосать, засасывать (в водовороте), засосать (в водовороте), затягивать (о водовороте), впитывать, засасывать, обставить, обставлять2) Спорт: втягивать, втягивать живот3) Австралийский сленг: вводить в заблуждение, мошенничать, надувать, плутовать4) Сленг: (someone) обманывать (особенно давая пустые обещания), обмануть, обманывать5) Рыбоводство: затянуть7) Автоматика: засасывать (напр. воздух)8) Макаров: затягивать -
75 valueless promises
Общая лексика: пустые обещания -
76 обманывать
1) General subject: Jew, befool, beguile, betray, bilk, bitch, blinker, bluff, bubble, buffalo, bugger, bunco, cajole, cheat, chouse, cog, come round, counterfeit, cozen, deceive, decoy, defraud, delude, disappoint (надежды), do in, double cross, draw the wool over eyes, duff, dupe, falsify (надежду), feint, finagle, flimflam, fool, fox, gammon, gazump, geck, gouge, gudgeon, gull, hoax, hocus, hocus pocus, hocus-pocus, hoodwink, humbug, impose, impose (on, upon), jilt, jink, jive, jockey, juggle, juggle with (кого-л.), lead up the garden path (кого-л.), lie, mislead, mock (надежды и т.п.), mountebank, mump, mystify, niggle, nobble, outwit, pigeon, play hanky-panky with (кого-л.), play the fool with, practice upon, practise deception (кого-л.), practise upon, prey, pull the wool over eyes, pull the wool over somebody's eyes, put across (кого-либо), put upon, put upon pass, quack, quacksalver, queer, ream, rogue, rook, sail under false colours, sell, sell short, sell smoke, short sell, short-change, short-sell, spoof, swindle, take in, throw dust in eyes (кого-л.), to be false to (smb.) (кого-л.), trap, trepan, two time, two-time, victimize, blear the eyes, come the old soldier over, do brown, play jack with, trick, wipe another's nose (кого-л.), have on toast (кого-л.), play hankey-pankey with (кого-л.), have on toast (надувать, кого-л.), scam, trick2) Colloquial: blarney, bucket, chisel, clip, cod, confidence trick, diddle, do, fool (кого-л.), green, have on, lead on, lowball (покупателя - назначать заниженную цену, которая возрастёт к моменту заключения сделки), nick, pluck, stall, stick, sting, stuff, trim, twist, work5) Rare: tip the traveller (кого-л.)6) Law: fake, mislead criminally7) Economy: circumvent, go back on, shortchange8) Australian slang: bludge on (кого-л.), dud, put one over, screw, take for a ride9) Diplomatic term: delude (кого-л.), fake (тж. fake up)10) Music: flam11) Theatre: gag12) Jargon: Jeff, bam, bamboozle, buke (I've been buked and I've been scorned - меня обманывали и презирали (старый афро-американский спиричуэл)), burgle, cheek it, cross (someone's) up, dipsy-doodle, dish, flim-flam, gazoozle, girk, gonef, goniff, goof, gum, gyppo, hornswoggle, kid, phunk (with), pull a fast one, ride a pony, sell pass, sling it, snooker, squib, suck (someone) in (особенно давая пустые обещания), suck in, trail, take, fudge, bull, carve, con, doodle, gold brick, grift, guff goff, hipe, horse, hose, hup, hype, kite, play games with, rip off, shuck, skin skinhead, spin, string along, sucker, throw the hooks into, tip13) Advertising: practice deception14) Programming: take advantage of (кого (что) - переходный)16) Makarov: blind, head off, lead( smb.) up the garden path (кого-л.), plant, sell a gold brick, carve up, come the paddy over, decoy away, decoy out, do down, do to down, double-cross, fake out, come the old soldier over (кого-л.), draw the wool over eyes (кого-л.), dust the eyes of (кого-л.)17) Archaic: fub, (smb.) play false, (smb.) play false with18) Taboo: ball somebody up (кого-л.), bitch somebody (кого-л.), bull somebody (кого-л.), fiddle, frig somebody (кого-л.), fuck over (with) somebody (кого-л.), fuck somebody (кого-л.), fuck somebody up (кого-л.), shit all over somebody (кого-л.), shit on somebody (кого-л.), skunk19) Phraseological unit: bo jook -
77 Umfolla
сущ.разг. политик или другой публичный человек, дающий пустые обещания (Wienerisch) -
78 aufs Kerbholz reden
сущ.общ. говорить без умолку, давать пустые обещания, тараторить без умолку -
79 die Abspeisung mit leeren Versprechungen
арт.общ. пустые обещания (с целью отделаться от кого-л.)Универсальный немецко-русский словарь > die Abspeisung mit leeren Versprechungen
-
80 złudny
прил.• иллюзорный• обманный• обманчивый• призрачный* * *złudn|yобманчивый; иллюзорный;\złudnyе nadzieje тщетные надежды; \złudnyе obietnice пустые обещания
+ zwodniczy* * *обма́нчивый; иллюзо́рныйzłudne nadzieje — тще́тные наде́жды
złudne obietnice — пусты́е обеща́ния
Syn:
См. также в других словарях:
Пустые обещания — Ср. обещания. Разумеется, это дурной тон. «Он клялся и божился одну меня любить, На дальней на сторонке Меня не позабыть» (песня) – однако далее в этой песне поется о том, что обещание не было выполнено. Действительно, любовные обещания чаще… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
пустые обещания — Ср. обещания. Разумеется, это дурной тон. «Он клялся и божился одну меня любить, На дальней на сторонке Меня не позабыть» (песня) – однако далее в этой песне поется о том, что обещание не было выполнено. Действительно, любовные обещания… … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
Союз правых сил — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности. У этого термина существуют и другие значения, см. СПС (значения) … Википедия
Гримоальд IV (князь Беневенто) — Гримоальд IV итал. Grimoaldo IV, лат. Grimoald IV … Википедия
шмон — бездельник, лентяй , шмоня – то же, псковск., тверск. (Даль), шмоны мн. безделье , вост. русск. (Даль), сговоры, сделки , зап., калужск. (Даль), шмонить лодырничать, болтаться , нижегор., смол., воронежск. (Даль), шмонить, шмунить шутить,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Медь звенящая и кимвал звучащий — Из Библии. В Евангелии, в Первом послании апостола Павла к коринфянам (гл. 13, ст. 1) сказано: «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я Медь звенящая или кимвал звучащий». «Кимвал» бубен. Иронически: о демагогах,… … Словарь крылатых слов и выражений
Эльфы (Плоский мир) — У этого термина существуют и другие значения, см. Эльф (значения). Эльфы Плоского Мира (англ. Elves) вымышленная раса в серии книг «Плоский мир» Терри Пратчетта. Гуманоидная раса, обитающая в параллельном мире, который иногда… … Википедия
Эльфы (Плоский Мир) — Эльфы Плоского Мира (англ. Elves) вымышленная раса в серии книг «Плоский мир» Терри Пратчетта. Гуманоидная раса, обитающая в параллельном мире, который иногда называют Страна Фей. Это «паразитная вселенная», мир не самодостаточный, которому для… … Википедия
ЖДАНКИ — Кормить жданками кого. Волг. Давать пустые обещания. Глухов 1988, 76. Все жданки проглядеть. Алт. Шутл. ирон. Долго прождать кого л. СРГА 2 1, 75. Обронить жданки. Новг. То же, что потерять жданки. Сергеева 2004, 206. Потерять жданки. Новг.,… … Большой словарь русских поговорок
ПОБАСКА — Кормить побасками кого. Волг. Давать пустые обещания. Глухов 1988, 76. Для побаски. См. Для побасу (ПОБАС) … Большой словарь русских поговорок
ЩЕКА — к щеке приросла у кого. Перм. Шутл. Об исхудавшем человеке. Подюков 1989, 234. Щека щеку ест у кого. Народн. Ирон. Об очень худом человеке. Жиг. 1969, 253; СРГМ 1980, 49. Позвонить по щекам кому. Кар. Шутл. Надавать пощёчин кому л. СРГК 5, 30.… … Большой словарь русских поговорок